Правила и примеры оформления библиографических записей

Правила и примеры оформления библиографии

Все цитируемые в тексте статьи источники подразделяются на два типа ссылок — ссылки на научную литературу (аналитические и обзорные статьи в научных журналах, сборниках научных трудов, научные монографии и т. п.) и ссылки на художественные произведения, критические и философские эссе, архивные и рукописные материалы, учебники и учебные пособия и т.п. Оформление ссылок первого типа описано в разделе I, оформление ссылок второго типа описано в разделе II.

Раздел I. Оформление ссылок на научную литературу

1.1. Внутритекстовые ссылки.

Ссылки в тексте статьи на работы из списка пристатейной библиографии (Литература) заключаются в квадратные скобки с указанием фамилии автора и года публикации (или создания — по усмотрению автора статьи) работы: [Липовецкий 1997]; если в данном году автором было опубликовано несколько работ, то сразу за годом ставится кириллическая буква, соответствующая алфавитной очередности таких работ в списке пристатейной библиографии: [Липовецкий 1997а]; если приводится ссылка на конкретный фрагмент работы, то через двоеточие указывается номер страницы: [Липовецкий 1997а: 28].

1.2. Затекстовый список литературы.

Список пристатейной библиографии размещается после текста статьи в двух вариантах — оригинальной библиографии и транслитерированной. Списку оригинальной библиографии предшествует заглавие «Литература» (полужирным шрифтом), транслитерированному списку предшествуeт заглавие «References» (полужирным шрифтом). Списки оформляются в виде ненумерованного перечня библиографических записей, расположенных в алфавитной последовательности фамилий авторов; несколько работ одного и того же автора располагаются под его фамилией в хронологической последовательности опубликования от более ранней к более поздней;  сначала указываются русскоязычные источники, затем источники на других языках в следующем порядке: языки, использующие кириллицу, языки, использующие латиницу, арабская вязь, китайские иероглифы, другие.

Библиографическая запись предваряется указанием фамилии автора и года издания (или создания — по усмотрению автора статьи) произведения, которые отделяются от библиографической записи длинным тире (—) [команда Ctrl + Alt + «минус» на NumPad или Alt + 0151 на NumPad], например, «Липовецкий 1997 — ».

В оригинальной библиографии во всех ссылках, кроме ссылок на произведения на русском и на основных европейских языках (английский, немецкий, французский), в конце библиографического описания указывается язык публикации. В транслитерированном варианте списка указывается язык публикаций для всех языков, кроме английского, немецкого и французского.

1.2.1. Затекстовый список литературы. Оригинальная библиография.

Оформление записей различается по видам источников.

  • монография; коллективная монография; сборник статей; избранные труды одного автора; диссертация

Маслов 2004 — Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. Бондарко А. В., Майсак Т. А., Плунгян В. А. (ред.). Сер.: Классики отечественной филологии. М.: Языки славянской культуры, 2004.

  • академические издания памятников художественной, философской, научной мысли (составление, подготовка текста, комментарии, перевод)

Аверинцев 1994 — От берегов Босфора до берегов Евфрата: антология ближневосточной литературы I тысячелетия н. э. Перев., предисл., коммент. С. С. Аверинцева. М.: МИРОС, 1994.

  • статьи в научных журналах

Йовчева 2006 — Йовчева М. Святой Вит в древнеславянской книжности. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006, 26 (4): 10–19.

  • статьи в сборниках научных трудов (в т.ч., в избранных трудах одного автора) и в др. коллективных научных изданиях (в т. ч. академических), вступительные статьи к академическим изданиям художественных, философских и научных текстов

Маркович 1988 — Маркович В. М. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор». В кн.: Анализ драматического произведения. Маркович В. М. (ред.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 135–163.

Лотман 1992а — Лотман Ю. М. Мозг — текст — культура — искусственный интеллект. В кн.: Лотман Ю. М. Избранные статьи. В 3 т. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. С. 25–33.

  • тезисы и материалы конференции

Аврамова 2009 — Аврамова Ц. О некоторых новых явлениях в славянском словообразовании с типологической точки зрения. В кн.: XI Международная конференция Комиссии по славянскому словообразованию при международном комитете славистов 24 – 26 марта 2009. (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет). Тезисы докладов. Петрухина Е. В. (ред.). М.: Изд-во МГУ, 2009. С. 80–81.

  • переводные научные работы

Беньямин 2012 — Беньямин В. Автор как производитель. Пер. с нем. Б. Скуратова и И. Чубарова. В кн.: Беньямин В. Учение о подобии : медиаэстетические произведения. Сер.: Современные гуманитарные исследования, Кн. 1. М.: РГГУ, 2012. С. 133–163.

1.2.2. Транслитерированный список.

Транслитерируются источники на языках, использующих кириллицу, греческий алфавит, арабскую вязь, китайские иероглифы и др.

Источники на языках, использующих латиницу, приводятся в оригинальной орфографии.

Общие правила транслитерации:

  • для создания транслитерированного списка русскоязычных источников желательно использовать программу автоматической транслитерации, доступную по адресу http://translit-online.ru/; для транслитерирования источников на других языках можно использовать, напр., автоматическую транслитерацию программы Google Translate (https://translate.google.ru/) или иные открытые ресурсы;
  • имена авторов и/ или редакторов, в оригинальном написании использующие кириллицу, арабскую вязь, китайские иероглифы и др., указываются в авторизованном варианте латиницы; уточнить авторизованный вариант можно при помощи библиографических и наукометрических баз данных (eLibrary, Web of Science, Scopus); если автор не представлен в указанных выше базах данных, то для указания его имени используется вариант, полученный в результате автоматической транслитерации;
  • имена авторов и/ или редакторов, в оригинальном написании использующие латиницу, не транслитерируются, а указываются с учетом орфографии оригинала;
  • место издания указывается на англ. яз, без сокращений;
  • названия издательств транслитерируются, если нет официального англоязычного варианта названия; при наличии официального англоязычного варианта названия указывается данный вариант;
  • названия научных журналов указываются на англ. яз., если официальное англоязычное название журнала отсутствует, то приводится транслитерированный вариант названия;
  • на англ. яз. переводятся только названия статей в научных журналах;
  • все прочие названия (монографий, коллективных трудов, статей в коллективных трудах, диссертаций, тезисов и проч.) транслитерируются;
  • предваряет транслитерированное библиографическое описание указание имени автора и года выхода/ создания (по усмотрению автора) произведения на языке публикации ( в полном соответствии с аналогичной предваряющей записью из списка оригинальной библиографии); от транслитерированного библиографического описания предваряющая запись отделяется длинным тире.

В траслитерированном списке для оформления библиографической записи о переводных научных работах действуют следующие правила:

1) имя автора приводится в оригинальном написании;

2) если ссылка идет на переводную статью в научном журнале, то она оформляется по общим правилам:

Яусс 1967 — Jauss H. R. Istoria literatury kak provokacia literaturovedenia [Literaturgeschichte als provokation (1967)]. Transl. from Germany by N. Zorkaya. New literary observer. 1995, 12: 34–84. (In Russian)

2) если ссылка идет на перевод всего произведения, то указывается оригинал, по которому сделан перевод, а затем в квадратных скобках транслитерация переводного названия:

Ридингс 1996 — Readings B. The University in ruins. Harvard Univ. Press, 1996. [Russ. ed.: Readings B. Universitet v ruinah. Transl. from English by А. М. Kоrbut. Ser.: Teoriya i praktika obrazovaniya. Мoscow: The National Research Univ. Higher School of Economic Publ., 2010].

3) если ссылка идет на перевод отдельного произведения в составе сборника текстов переводов, источники которых принадлежат разным изданиям, то указывается транслитерация переводного названия отдельного произведения (желательно указать в скобках его оригинальное название) и транслитерация названия сборника:

Барт 1994 — Barthes R. Mif segodnya [Le mythe, aujourd'hui]. In: Barthes R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika. Transl. from French by S. Zenkin. Moscow: Progress, 1994. P. 72–130. (In Russian)

 

Примеры списков

Литература

Аврамова 2009 — Аврамова Ц. О некоторых новых явлениях в славянском словообразовании с типологической точки зрения. В кн.: XI Международная конференция Комиссии по славянскому словообразованию при международном комитете славистов 24 – 26 марта 2009. (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет). Тезисы докладов. Петрухина Е. В. (ред.). М.: Изд-во МГУ, 2009. С. 80–81.

Беньямин 2012 — Беньямин В. Автор как производитель. Пер. с нем. Б. Скуратова и И. Чубарова. В кн.: Беньямин В. Учение о подобии : медиаэстетические произведения. Сер.: Современные гуманитарные исследования, Кн. 1. М.: РГГУ, 2012. С. 133–163.

Йовчева 2006 — Йовчева М. Святой Вит в древнеславянской книжности. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006, 26 (4): 10–19.

Казанский 2013 — Казанский Н. Н. Исповедь как литературный жанр. В кн.: Августин, блаженный. Исповедь. Сер.: Литературные памятники. СПб.: Наука, 2013. С. 275–295.

Липовецкий 1997 — Липовецкий М. Н. Русский постмодернизм: Очерки исторической поэтики. Екатеринбург: Изд-во Уральск. гос. пед. ун-та, 1997.

Маркович 1988 — Маркович В. М. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор». В кн.: Маркович В. М. (ред.). Анализ драматического произведения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 135–163.

Маслов 2004 — Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. Бондарко А. В., Майсак Т. А., Плунгян В. А. (ред.). Сер.: Классики отечественной филологии. М.: Языки славянской культуры, 2004.

Орлов 2008 — Орлов Э. Д. Литературный быт 1880-х годов. Творчество Чехова и авторов «малой прессы». Дисс. … канд. филол. наук. МГУ им. М. В. Ломоносова, Филологический факультет. Науч. рук. В. Б. Катаев. М., 2008.

Ридингс Б. Университет в руинах. Пер. с англ. А. М. Корбута. Сер.: Теория и практика образования. М.: Изд-во ВШЭ, 2010.

Bellingeri 2007 — Bellingeri G. Altri turchi, altro Islam. Venezia, le steppe, la Persia. In: Venezia e l'Islam 828–1797. Carboni S. (ed.). Venezia: Marcilio, 2007. P. 51–67. (итал.)

Curtius 1953 — Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages [1948]. Transl. from German by W. R. Trask. New York: Harper & Row Publ., 1953.

Derrida 1967 — Derrida J. De la grammatologie. Paris: Éditions de Minuit, 1967.

Κατσάνης 1989 — Κατσάνης Ν. Κουτσοβλάχικα και Τσακόνικα. Ελληνική διαλεκτολογία. 1989, 1: 41–54. (новогреч.)

 

References

Аврамова 2009 — Avramova Ts. O nekotoryh novyh yavleniyah v slavyanskom slovoobrazovanii s tipologicheskoj tochki zreniya. In.: XI Mezhdunarodnaya konferenciya Komissii po slavyanskomu slovoobrazovaniyu pri mezhdunarodnom komitete slavistov 24 – 26 marta 2009. (Moscow, Lomonosov MSU). Abstracts of papers. Petrukhina E. V. (ed.). Moscow: MSU Press, 2009. P. 80–81. (In Russian)

Беньямин 2012 — Беньямин В. Автор как производитель. Пер. с нем. Б. Скуратова и И. Чубарова. В кн.: Беньямин В. Учение о подобии : медиаэстетические произведения. Сер.: Современные гуманитарные исследования, Кн. 1. М.: РГГУ, 2012. С. 133–163.

Йовчева 2006 — Йовчева М. Святой Вит в древнеславянской книжности. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2006, 26 (4): 10–19.

Казанский 2013 — Kazansky N. N. Ispoved kak literaturnyj zhanr. In: Saint Augustine. Ispoved [Confession]. Ser.: Literaturnye pamyatniki. St. Petersburg: Nauka Publ., 2013. P. 275–295. (. (In Russian)

Липовецкий 1997 — Lipovecky M. N. Russkiy postmodernizm: Ocherki istoricheskoy poetiki. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical Univ. Publ., 1997. (In Russian)

Маркович 1988 — Markovich V. M. Komediya N. V. Gogolya «Revizor». In: Markovich V. M. (ed.). Analiz dramaticheskogo proizvedeniya. Leningrad: Leningrad Stae Univ. Press, 1988. P. 135–163. (In Russian)

Маслов 2004 — Maslov Yu. S. Izbrannye trudy: Aspektologiya. Obshchee yazykoznanie. Bondarko A. V., Maisak T. A., Plungian V. A. (eds.). Ser.: Klassiki otechestvennoj filologii. Moscow: LRC Publ. House, 2004. (In Russian)

Орлов 2008 — Orlov E. D. Literaturnyi byt 1880-h godov. Tvorchestvo Chekhova i avtorov «maloi pressy». PhD thesis (Philology). Lomonosov MSU. Advisor. V. B. Kataev. Moscow, 2008. (In Russian)

Ридингс 1996 — Readings B. The University in ruins. Harvard Univ. Press, 1996. [Russ. ed.: Readings B. Universitet v ruinah. Transl. from English by А. М. Kоrbut. Ser.: Teoriya i praktika obrazovaniya. Мoscow: The National Research Univ. Higher School of Economic Publ., 2010].

Bellingeri 2007 — Bellingeri G. Altri turchi, altro Islam. Venezia, le steppe, la Persia. In: Venezia e l'Islam 828–1797. Carboni S. (ed.). Venezia: Marcilio, 2007. P. 51–67. (In Italian)

Curtius 1953 — Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages [1948]. Transl. from German by W. R. Trask. New York: Harper & Row Publ., 1953.

Derrida 1967 — Derrida J. De la grammatologie. Paris: Éditions de Minuit, 1967.

Κατσάνης 1989 — Katsánis N. [Koutsovlachika and Tsakonika]. Ellinikí dialektología. 1989,1: 41–54. (In Creek)

Раздел II. Постраничные примечания

В постраничные примечания выносится вся информация дополнительного, сопроводительного или справочного характера, а также библиографическое описание (ссылки) цитируемых в тексте художественных произведений, критических и философских эссе, мемуаров и прочих источников (архивных, рукописных материалов и т п.), а также справочной литературы.

Этот тип ссылок не требует транслитерирования, в затекстовый список литературы работы этого типа не включаются.

Если произведение цитируется в тексте статьи неоднократно, то при первом описании добавляется примечание, что в дальнейшем тексты цитируются по данному изданию, и впоследствии ссылка на издание дается в квадратных скобках внутри текста статьи. Во внутритекстовой ссылке указывается имя автора или название произведения (полное или сокращенное — на усмотрение автора статьи) и страниц(ы). Если в статье цитируются разные произведения одного автора, то желательно указывать название произведения.

Пример текста примечания:

Аксаков К. С. Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова, или Шевырев С. П. Похождения Чичикова, или Мертвые души [1842]. Цит. по: Критика 40–х годов XIX века. Соболев Л. И. (ред.). М.: Олимп; АСТ, 2002. С. 133–184.— Далее ссылки на это издание приводятся в тексте статьи с указанием в квадратных скобках имени автора и через двоеточие страниц(ы).

Пример внутритекстовой ссылки:

[Аксаков: 145]