Жанровые вопросы перевода

Наиболее существенное влияние на изучение жанровых вопросов перевода оказала системная функциональная лингвистика. Теоретические исследования Б. Хейтима и Я. Мейсона (1990) и Д. Хаус (1997) основаны на модели речевой вариативности М. К. А. Хэллидея и Д. Мартина, устанавливающей связь между лингвистическим, ситуационным и социокультурным контекстами. Оба исследования имеют общую функционально-лингвистическую основу и включают жанр как категорию верхнего семиотического уровня, однако реализуют разные подходы к анализу жанровых аспектов перевода. Б. Хейтим и Я. Мейсон идут от анализа конкретных языковых средств, связывая их с жанровыми характеристиками текста. Их внимание сосредоточено на «жанровых ограничениях» и «жанровых конвенциях», определяющих выбор переводческой стратегии, a также на изменении жанрового статуса текста при переводе. Д. Хаус предлагает способ анализа от общего к частному и идет от формулировки жанровой принадлежности текста к анализу его регистровой «конфигурации» и конкретных языковых средств реализации регистра. В ее концепции жанр является единственной константой эквивалентности, отграничивающей переводы от «версий», в то время как внимание Б. Хейтима и Я. Мейсона сосредоточено на различии жанровых статусов оригинала и перевода. Столь разные, противоположные с точки зрения процедур анализа подходы имеют общую характеристику. В основе определения статуса «жанровых смещений» и жанровой эквивалентности оригинального и переводного текстов в этих исследованиях лежат интуитивные представления исследователей о жанровой принадлежности текста. В рамках такого подхода любая переводческая трансформация микро- или макроуровня может быть интерпретирована в терминах жанровых ограничений или конвенций, а любая модификация жанра при переводе — в терминах отдельных лексических, грамматических, прагматических и т. д. преобразований. Одно из наиболее продуктивных направлений изучения жанровых вопросов перевода состоит в привлечении теоретических и эмпирических методов системного кросс-культурного анализа жанров и жанровых систем. В зависимости от целей исследования переводоведение может опираться на разные методологические модели изучения жанра, включая контрастивный анализ жанровых систем, родовидовых жанровых связей, анализ структуры и средств речевой реализации отдельных отраслевых или дисциплинарных жанров.

Библиография: 

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.

Anderman G. Translation and Genre: Drama // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. Oxford: Elsevier, 2006. P. 53–57.

Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London; New York: Routledge, 2006. 201 p.

Bassnett S. Translating genre // Genre Matters. Essays in Theory and Criticism / G. Dowd, L. Stevenson, J. Strong (eds.). Bristol: Intellect Books, 2006. P. 85–95.

Bazerman C. Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions // Genre and the New Rhetoric / A. Freedman, P. Medway (eds.). Bristol, PA: Tayor & Francis, 1994. P. 79–101. 

Bhatia V. K. World of written discourse: a genre-based view. London: Continuum, 2014. 263 p.

Bruner J. The Narrative Construction of Reality // Critical Inquiry. 1991. Vol. 18 (1). P. 1–21.

Coldiron A. E. B. Comparative literature and literary translation // Encyclopaedia of literary translation into English: In 2 vols. / O. Classe (ed.). Vol. 1. London; Chicago: Fitzroy Dearborn Publ., 2000. P. 302–303.

Crystal D., Davy D. Investigating English style. London: Longman, 1969. 265 p.

Halliday M. A. K., Hasan R. Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. 2nd ed. Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. 467 p.

Halliday M. A. K., Martin J. R. Writing Science: Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: Univ. of Pittsburgh Press, 1993. 283 p.

Hatim B. Translating text in context // The Routledge Companion to Translation Studies / J. Munday (ed.). Abingdon: Routledge, 2009. P. 36–53. 

Hatim B. Teaching and Researching Translation. 2nd ed. Harlow: Pearson Education, 2013. 254 p.

Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. London; New York: Routledge, 2004. 373 p.

Hervey S., Loughridge M., Higgins I. Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. 2nd ed. New York: Routledge, 2006. 238 p.

Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakat., 1984. 193 S.

Hönig H. G. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg, 1995. 195 S.

House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr, 1977. 344 p.

House J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tubingen: Narr, 1997. 207 p.

House J. Translation quality assessment. Past and present. London: Routledge, 2014. 170 p.

James C. Genre analysis and the translator // Target. 1989. Vol. 1, 1. P. 29–41.

Kornetzki A. Contrastive Analysis of News Text Types in Russian, British and American Business Online and Print media. Berlin: Frank & Timme, 2012. 378 p. — (Forum für Fachsprachen-Forschung. Bd. 102.)

Magalhães C. Discourse and Translation Studies: a Case Study of Genre Intertextuality // Cadernos de Tradução. 2000. Vol. 1 (5). P. 11–26. 

Manfredi M. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics: In 2 vols. Vol. 1:Translation Theory. Bologna: DU Press, 2008. 97 p.

Martin J. R. Language, register and genre // Children writing: Reader / F. Christie (ed.). Geelong, Victoria, Australia: Deakin Univ. Press, 1984. P. 21–29.

Martin J. R. Process and text: two aspects of human semiosis // Systemic perspectives on discourse / J. D. Benson, W. S. Greaves (eds.). Norwood: Ablex, 1985. P. 248–274. 

Mason I. Discourse, ideology and translation // Critical Readings in Translation Studies / M. Baker (ed.). London; New York: Routledge, 2010. P. 83–95. 

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and applications. London; New York: Routledge, 2008. 222 p.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. 154 p.

Ordóñez-López P. Integration in Specialisation. The GENTT Research Group: Genre as an Integrative Concept in Translation Studies // Scientific Bulletin of the Politehnical University of Timisoara. Transactions on Modern Languages. 2009. Vol. 8. Iss. 1–2. P. 43–58.

Pym A. Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory // Revista de Filología de la Universidad de La Laguna. 1992. Iss. 11. P. 227–239.

Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. 124 S.

Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 253 S.

Rose M. G. Translation and literary criticism: Translation as analysis. Manchester: St. Jerome, 1997. 101 p.

Saldanha G. P. Linguistic approaches // Encyclopaedia of Translation Studies / M. Baker, G. Saldanha (eds.). 2nd ed. London; New York: Routledge, 2009. P. 148–152.

Schäffner C. Rethinking Transediting // Meta: Translators’ Journal. 2012. Vol. 57, 4. P. 866–883.

Serban A. Translation and Genre: Sacred Texts // Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd ed. Oxford: Elsevier, 2006. P. 47–50.

Swales J. M. Genre analysis: English in academic and research settings. New York: Cambridge Univ. Press, 1990. 288 p.

Text Typology and Translation / A. Trosborg (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 1997. 264 p.

Wang W. The Notions of Genre and Micro-genre in Contrastive Rhetoric Research: Newspapers Commentaries on the Events of September 11th // University of Sydney Papers in TESOL. 2007. Vol. 2. P. 83–117.

Текст статьи: 
Код УДК: 
81ʹ25
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.401
Страницы: 
5-17