Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации

Искусство перевода приводит к раздвоению национальных литератур на авторские и переводные ряды, взаимопроникающие и различающиеся на четырёх коммуникативных горизонтах. (1) На историко-литературном горизонте сепаративная установка читателей переводных произведений конкурирует с конфронтативными установками, ни одна из них не поддаётся полной ликвидации. В истории польской словесности выделяются три основные формации: классицистическая, модернистская и постмодернистская. (2) Объектами коммуникации посредством перевода на лингвистическом горизонте являются тексты, их модели, парадигмы, а также закрепившиеся в иноязычной речи стереотипы, иерархии ценностей, знаки культурной памяти, языковые картины мира. Исходное произведение проявляется как констелляция переводимых и непереводимых компонентов, аналогичным образом переводное произведение становится формой сосуществования перевода с «не-переводом». Решение дилемм непереводимости сводится к тому, что компоненты, играющие в исходных текстах конструктивную роль, но отсутствующие среди ресурсов языка перевода, подвергаются субституции, опущению или транслокации. (3) На социологическом горизонте мы наблюдаем влияние институтов и стихийных процессов общественной жизни на переводную литературу (и наоборот);бóльшая часть этих ролей и институтов представляет собой «ответ» культуры на факт существования переводов. Смена структур и парадигм означает управление ценностями, вызывающими споры: акты дискредитации искусства перевода противопоставляются актам аффирмации труда переводчика. (4) На психологическом горизонте проявляются черты, присущие процессам принятия решений авторами оригинальных произведений и переводчиками. Импульсом к написанию оригинального произведения является личный опыт автора: фактический, воображаемый, пережитый, услышанный, приснившийся, литературный, паралитературный, нелитературный, тексты чужие и собственные, записанные на знакомом или (спорадически) незнакомом языке. Теоретическая модель творческого процесса у писателя не предполагает давления готовых текстовых конструкций в качестве заранее определённой необходимости. У переводчика же главным и обязательным импульсом к работе над переводом является
чтение готового чужого литературного произведения, написанного на одном из языков, которыми владеет переводчик. Псевдопереводы или лжепереводы являются исключением, подтверждающим правило. Ergo: автор является создателем (иногда со-создателем), переводчик же остаётся исполнителем литературного произведения — в одном ряду с такими, как чтец, инсценизатор, автор адаптации для сцены или экрана, иллюстратор, критик-интерпретатор, что даёт основание причислить искусство перевода ко вторичным системам коммуникации.

Библиография: 

Лотман Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки. СПб.: Искусство–СПб, 2000. 704 с.

Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Тартуский ун-т, 1995. 220 с.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. 432 с.

Kultura w stanie przekładu. Translatologia — komparatystyka — trans kulturowość / W. Bolecki, E. Kraskowska (red.). Warszawa: IBL, 2012. 438 s.

Balcerzan E., Rajewska E. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Poznań: Wydaw. Poznańskie, 2007. 558 s. с.

Barańczak S. Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji (na przykładzie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna) // Z teorii i historii przekładu artystycznego. Kraków: Uniw. Jagielloński, 1974. S. 47–74.

Bukowski P., Heydel M. Współczesne teorie przekładu: Antologia. Kraków: Znak, 2009. 600 s.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge Mass.: Harvard Univ. Press, 1959. S. 260–266.

Jarniewicz J. Gościnność słowa: Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak, 2012. 224 s.

Tabakowska E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas, 2001. 188 s.

Tokarz B. Kognitywne możliwości przekładu artystycznego // Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne / M. Jurkowski (red.). Katowice: Śląsk, 1998. S. 73–81.

Ziomek J. Epoki i formacje w dziejach literatury polskiej // Pamietnik Literacki. 1986. R. 77. Z. 4. S. 23–54.

Текст статьи: 
Код УДК: 
81ʹ25
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.402
Страницы: 
18-30