Истоки и развитие переводоведения в 1975-2016 гг.

В статье рассматриваются истоки переводоведения, начиная с первых заседаний Левенской группы в 1970-х годах по настоящее время, с целью показать, как эта область науки превратилась в явление международного масштаба. В течение десятилетий с тех пор, как Дж. Холмс впервые предложил термин «переводоведение» (Translation Studies), наблюдался постепенный отход от сугубо лингвистической концепции перевода к современной интерпретации его как инструмента межкультурного общения. В статье исследуется, как повлияло на развитие переводоведения обращение к культурному аспекту перевода, выдвинутому С. Басснетт и А. Лефевром в начале 1990-х годов, и анализируется воздействие на переводоведение идей постколониализма, феминизма, социологии, а также последних достижений сопоставительного литературоведения и истории всемирной литературы. Доказывается, что в 1980-е годы имела место консолидация сил в переводоведении, а в 1990-е годы эта наука распространилась по всему
миру. В XXI в. наблюдается дальнейшее расширение диапазона исследований, в частности в области аудиовизуального, медийного и новостного перевода. Обращается внимание на изменение отношения к переводу и созидательной роли переводчика, в том числе на сближениедеятельности переводчика с оригинальным литературным творчеством.

Библиография: 

Bassnett S. Translation. London; New York: Routledge, 2014. 201 p.

Bassnett S. Translation Studies. 4th ed. London; New York: Routledge, 2014. 202 p.

Bhabha H. K. The Location of Culture. London; New York: Routledge, 1994. 298 p.

Bielsa E. Translation in Global News / E. Bielsa, S. Bassnett (eds.). London; New York: Routledge, 2009. 162 p.

Brodzki B. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford Univ. Press, 2007. 272 p.

Cordingley A. Self-Translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London; New York: Bloomsbury, 2013. 211 p.

Christopher Hampton, Jeremy Sams, Michael Frayn, Ranjit Bolt, Steven Pimlott, Timberlake Wertenbaker in a discussion chaired by Colin Chambers // Platform Papers 1. Translation. London: Royal National Theatre, 1992.

Cronin M. Translation and Globalization. London; New York: Routledge, 2013. 197 p.

Cronin M. Translation in the Digital Age. London; New York: Routledge, 2013. 174 p.

Even-Zohar I. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem // The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London; New York: Routledge, 2000. P. 192–197.

Gentzler E. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

Gentzler E. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London; New York: Routledge, 2008. 231 p.

Globalization, Political Violence and Translation / E. Bielsa, C. W. Hughes (eds.). London: Palgrave Macmillan, 2009. 271 p.

Godard B. Theorizing Feminist Discourse/Translation // Translation, History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Pinter, 1990. P. 87–106. 

Holmes J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.

Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies. Reader / L. Venuti (ed.). London; New York: Routledge, 2000. P. 172–185.

Larsen S. E. et al. Future without Humanities: Literary Perspectives // Humanities. 2015. Vol. 4 (1). P. 131–148. DOI: 10.3390/h4010131.

Lefevere A. Translation Studies: The Goal of the Discipline // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / J. Holmes, J. Lambert, R. van de Broek (eds.). Leuven: Academic Publ. Co., 1978. P. 234–235. 

Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London; New York: Routledge, 1992. 184 p.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 1st ed. 2001. London; New York: Routledge, 2013. 236 p.

Paz O. Translation, Literature and Letters / I. del Corral (trans.) // Theories of Translation: An Anthology of essays from Dryden to Derrida / R. Schulte, J. Biguenet (eds.). Chicago: Univ. of Chicago Press, 1992. P. 152–162. 

Political Discourse, Media and Translation / C. Schaeffner, S. Bassnett (eds.). Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publ., 2010. 254 p.

Popovic A. The Concept of Shift of Expression in Translation Analysis // The Nature of Translation / J. Holmes, F. de Haan, A. Popovic (eds.). The Hague: Mouton, 1970. P. 78–87. 

Postcolonial Translation. Theory and Practice / S. Bassnett, H. Trivedi (eds.). London; New York: Routledge, 1999. 201 p.

Rundle C. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang, 2010. 268 p.

Simon S. Gender in Translation: Cultural identity and the Politics of Transmission. London; New York: Routledge, 1996. 205 p.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1985. 319 p.

Toury G. A Rationale for Descriptive Translation Studies // The Manipulation of Literature / T. Hermans (ed.). London: Croom Helm, 1985. P. 16–41. 

Translation and Power / M. Tymoczko, E. Gentzler (eds.). Amherst; Boston: Univ. of Massachusetts Press, 2002. 272 p.

Translation History and Culture / S. Bassnett, A. Lefevere (eds.). London: Pinter, 1990. 141 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge, 1995. 365 p.

Venuti L. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London; New York: Routledge, 2013. 281 p.

Код УДК: 
81ʹ25
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.403
Страницы: 
31-44