Перевод на иностранный язык на рынке перевода и в подготовке переводчиков

В статье освещается проблема направления перевода, то есть практика устного и письменного перевода на иностранный для переводчиков язык. Во-первых, отмечается, что статус перевода на второй для переводчика язык (Язык-2, или Язык-В) в последнее время заметно чаще стал обсуждаться в переводоведении, в частности, в теоретическом аспекте. Далее приводится обзор результатов экспериментального исследования преподавания перевода на Язык-2: в частности, проверяется справедливость утверждения того, что преподаватель может вести только курс перевода на родной для него язык (Язык-А), и уточняется, подтверждено ли это фактическим положением дел. На основании результатов анкетирования и видеозаписи за-
нятий шести преподавателей перевода (два билингва, два преподавателя, для которых язык перевода является родным, и два преподавателя, для которых язык перевода является иностранным) доказывается, что, несмотря на разницу в методах преподавания, каждая из этих категорий преподавателей вносит положительный вклад в процесс обучения переводу на Язык-2, но при этом билингвы и носители языка перевода приносят больше пользы на более продвинутом этапе обучения.
Во-вторых, в статье уделяется внимание компетенциям, которыми должны овладеть студенты для перевода на Язык-В и Язык-С. В результате изучения 580 данных итоговых экзаменов по переводу в магистратуре по переводоведнию Люблянского университета (Словения) за 2010–2015 гг. установлено, что в среднем успеваемость студентов по переводу на родной Язык-1 (особенно с Языка-С) несколько выше. Тем не менее сопоставление индивидуальных результатов показывает, что существует отчетливая корреляция между баллами, которые студент получает за перевод на Язык-2, и теми, что он же получает за перевод на Язык-1.
В заключении делается вывод о том, что успехи студентов, по-видимому, зависят главным образом от овладения профессионально-переводческой компетенцией (независимо от направления перевода), и в меньшей степени от овладения языковой компетенцией.

Пер. с англ. Т. Казаковой.

Библиография: 

Bajo M. T., Padilla F., Padilla P. Comprehension processes in simultaneous interpreting. Translation in Context. Eds. A. Chesterman, N. G. San Salvador, Y. Gambier. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2000, pp. 127–142.

Beeby A. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa, Univ. of Ottawa Press Publ., 1996. 277 p.

Benjamin W. The Task of the Translator. Illuminations. Eds. H. Arendt, W. Benjamin. London, Fontana Publ., 1982, pp. 69–82.

Campbell S. Translation into the Second Language. London, New York, Longman Publ., 1998. 218 p.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford Univ. Press, 1965. 111 p.

Chu Chi Y. Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts. Investigating Translation. Eds. A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2000, pp. 43–53.

Duff A. The Third Language. Oxford? New York, Pergamon Press Publ., 1981. 151 p.
Gutt E.-A. A Theoretical Account of Translation — Without a Translation Theory. Target, 1990, vol. 2, no. 2, pp. 135–164.

Hirci N. Electronic reference resources for translators. The interpreter and translator trainer, 2012, vol. 6, no. 2, pp. 219–236.

Hugo V. Introduction to the translation of Shakespeare. Translation / History / Culture: A Sourcebook. Ed. by A. Lefevere. London, New York, Routledge Publ., 1992, p. 18.

Humboldt W. von Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einflu. auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Berlin, Kgl. Akad. der Wiss. Publ., 1836. 523 p.

Johnson B. Taking Fidelity Philosophically. Difference in Translation. Ed. by J. Graham. New York, Cornell Univ. Press Publ., 1985, pp. 142–148.

La Direccionalidad en Traduccion e Interpretacion: Perspectivas teoricas, profesionales y didacticas. Eds. D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sanchez, C. Way. Granada, Atrio Publ., 2003. 434 p.

Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. Paris, Payot Publ., 1979. 276 p.

Linn S. Trends in translation of a minority language: The case of Dutch. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Eds. A. Pym, M. Schlesinger, Z. Jettmarova. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2006, pp. 27–40.

Newmark P. A Textbook of Translation. London, Prentice Hall Publ., 1988. 304 p.

Newmark P. Approaches to Translation. Oxford? New York, Pergamon Press, 1981. 200 p.

Nida E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, E. J. Brill Publ., 1964. 341 p.
Pokorn N. K. Bilingual teachers in translation courses: an ideal situation? Translationskultur revisited: Festschrift fur Erich Prunč. Ed. by N. Grbić. Tubingen, Stauffenburg Publ., 2010, pp. S. 245–260.

Pokorn N. K. Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2005. 175 p.

Pokorn N. K. Natives or non-natives? That is the question… Teachers of translation into language B. The interpreter and translator trainer, 2009, vol. 3, no. 2, pp. 189–208.

Prunč E. Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Ed. by M. Grosman. Tubingen, Stauffenburg Publ., 2000, pp. 5–20.

Schleiermacher F. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens. Les Tours de Babel: essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress Publ., 1985, pp. 279–347.

Seleskovitch D. The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years. Interpreting, 1999, vol. 4, no. 1, pp. 55–66.

Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London, New York, Routledge Publ., 1996. 205 p.

Snell-Hornby M. The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-round Expert? Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Eds. C. Dollerup, A. Loddegaard. Amsterdam, Philadelphia, Benjamins Publ., 1992, pp. 9–22.

Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York, Oxford, Oxford Univ. Press, 1992. 556 p.

Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Ed. by M. Grosman. Tubingen, Stauffenburg Publ., 2000. 229 p.

Translation, History and Culture. Eds. A. Lefevere, S. Bassnett. London, New York, Pinter Publ., 1990. 141 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London? New York, Routledge Publ., 1995. 365 p

Текст статьи: 
Код УДК: 
81.25
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.407
Страницы: 
86-99