Экопереводоведение как модель переводческой деятельности

В работе рассмотрена концепция экотранслатологии, разработанная китайским исследова- телем Ху Гэншэнем (2003). Эта концепция базируется на древних принципах китайской фило- софии, утверждающей гармонию в противоречии. Многие принципы современного переводо- ведения хорошо укладываются в систему экотранслатологии: переводческий выбор и адапта- ция к среде, соотношение индивидуального и коллективного, творческого начала и узуальной нормы; взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиком и переводчиком. Особенную значимость данная концепция имеет для реализации опосредованного перевода, в котором языком-источником выступает не родной язык автора исходного текста, а язык- посредник, в роли которого обычно функционирует полицентричный язык международного общения — в силу сложившихся условий глобализации чаще всего таким языком является английский во многих его вариантах, в том числе китайском, японском, корейском и других. Адаптация переводчика, получившего традиционную языковую и переводческую подготовку на факультете западноевропейских языков, к переводу англоязычных реалий из восточных языков и устных текстов со следами трансференции родного для говорящего языка, очевидно проявляющимися в локальном варианте английского языка, требует определенных навыков и условий. Гармония элементов экопереводческой среды — текста, языков, переводчика, авто- ра, рецептора и заказчика — достижима при соблюдении принципа переводной обратимости, регулирующего соотношение исходного и переводного текста на основе закономерностей не прямого, а опосредованного перевода, изучение которого должно быть включено в програм- мы переводческих отделений на факультетах западноевропейских языков. 

Библиография: 

 

Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 228 с.

Кушнина Л. В., Пылаева Е. М. Экология перевода: современные тенденции и подходы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 2 (26). С. 70–76.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 9–17.

Прошина З. Г. Опосредованный перевод и принцип обратимости перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. № 1 (41). С. 179–184.

Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд) / под ред. Л. П. Бондаренко. Владивосток: Дальневост. ун-т, 2007. 176 с.

Смоленский В. СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим // Виртуальные суси. 1998. URL: http:// www.susi.ru/SusiOrSushi.html (дата обращения: 03.01.2016).

Федюченко Л. Г. Экологический аспект перевода: переводческая ошибка // Вестник Тюменского государственного университета. 2012. № 1. С. 97–102.

Чистова Е. В. Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. С. 269–281.

Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: Теория и практика. Екатеринбург: УрГИБ, 2010. 138 с.

Cronin M. Translation and Globalization. London; New York: Routledge, 2003. 197 p.

Dollerup C. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts // The First International Conference on Eco-translalogy. Macau. 2010. Abstracts of Paper. URL: http://www.cay-dollerup.dk/publications. asp. (accessed 31.07.2016).

Hongyin W. [Rev.] Xu Jianzhong. Translation Ecology. [In Chinese]. Beijing, 2009 // Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives / ed. by Martha P. Y. Cheung. London; New York: Routledge, 2009. P. 448–450.

House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. London; New York: Routledge, 2015. 168 p.

Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11, iss. 4. P. 283–291.

Hu G. Translator-Centredness // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. Vol. 12, iss. 2. P. 106–117.

Pym A. Exploring Translation Theories. 2nd ed. Oxon; New York: Routledge, 2014. 192 p.

Qin J. Translation as transfeeling: An Interview with Douglas Robinson // The AALITRA Review. 2013. Vol. 7. P. 28–37.

Robinson D. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. Vol. 2 (4). P. 78–107.

Valdeon R. A. Opening address for the 3rd International Symposium of Eco-Translatology // Bilingual Speeches by the Guests and Hosts: Proceedings of the conference “Opening Ceremony of the Third International Symposium on Eco-translatology”. (Chongqing, China, 23 Nov. 2012). Southwest Univ. Publ., 2012. P. 5–7.

Wang F. An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords // Open Journal of Social Sciences. 2014. Vol. 2, N 10. P. 52–61

Текст статьи: 
Код УДК: 
81.
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.408
Страницы: 
100-109