О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход

В статье предлагается развёрнутая когнитивная модель переводческого процесса, в которой особая роль отводится её дидактическому потенциалу, позволяющему эмпирически следовать указанным этапам перевода в ходе обучения этому виду интеллектуальной деятельности. Подробная интроспективная процессуальная схема осознанных умственных действий переводчика, изложенная в исследовании, выстроена с учётом творческой составляющей его/ её профессиональной работы. На первом этапе у переводчика формируется фон процесса познания, вмещающий в себя целый комплекс необходимых разноплановых знаний лингвистического, металингвистического и экстралингвистического видов. На втором этапе различные элементы накопленного исходного знания комбинируются — сравниваются и перебираются — с целью оформления представления обо всех допустимых и гипотетических версиях перевода. На третьем этапе происходит окончательный выбор, принятие и оформление оптимального переводческого решения.
Новизна исследования заключается в попытке описать интуитивный компонент, присутствующий в ходе принятия индивидуального переводческого решения. С этой целью критически обобщаются и анализируются отечественные и зарубежные подходы к исследованию творчества в рамках концепций философии и психологии одарённости. Затем достижения в данных смежных с теорией перевода науках сравниваются с теориями, существующими сегодня в мировом переводоведении. На этом основании в статье рассматривается целесообраз- ность применения базовых основ семиотики и теории интерпретации к изучению многогранных процессов восприятия текста оригинала и последующего порождения текста перевода.
Методологическая база настоящего междисциплинарного исследования представлена приёмами логического рассуждения, аналитического моделирования, когнитивного анализа, сравнительного анализа, синтеза изученной информации с её последующим критическим обобщением, а также включает рефлексию и метод дедуктивно-индуктивных заключений.
Статья содержит анализ степени изученности исследовательской проблемы в соответствующей академической литературе, отправные теоретико-методологические положения исследования, результаты и дидактические рекомендации автора.

Библиография: 

Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 480 с.

Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск: УлГУ, 2000. 183 с.

Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

Густав Шпет и его философское наследие: У истоков семиотики и структурализма / под ред. Т. Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2010. 527 с.

Жинкин Н. И. Интеллект, язык, речь // Нарушение речи у дошкольников / сост. Р. А. Белова-Давид. М.: Просвещение, 1972. С. 9–31.

Ильин Е. П. Психология творчества, креативности, одарённости. СПб.: Питер, 2009. 448 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат », 2006. 535 с.

Кармин А. С., Хайкин Е. П. Творческая интуиция в науке. М.: Знание, 1971. 48 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.

Кравченко А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутская областная типография, 2001. 262 с.

Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.

Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 395 с.

Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 2-e изд., доп. М.: Мысль, 1965. 572 с.

Лосев А. Ф. Знак, символ, миф. М.: МГУ, 1982. 479 с.

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. СПб.: Азбука, 2014. 413 с.

Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. 76 с.

Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 7–12.

Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков / пер. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. 352 с. (Метафизические исследования. Приложение к альманаху).

Пирс Ч. С. Начала прагматизма / послеслов. В. Ю. Сухачева; пер. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. 318 с. (Метафизические исследования. Приложение к альманаху).

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 297 с. (Высшее профессиональное образование. Филология)

Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 17–33.

Убоженко И. В. Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований: Открытая лекция в Государственном литературном музее // Корпоративный проект НИУ ВШЭ «Лекционные четверги в музеях Москвы». 13 марта 2014 г. URL: http://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (дата обращения: 21.10.2016).

Убоженко И. В. Проектное обучение как инновационная форма развития исследовательской компетенции в высшей школе // Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России: матер. VI междунар. переводческой конф. «Всероссийский переводческий Форум 2015» (Москва, 26–28 июня 2015 г.). Екатеринбург: УМЦ УПИ, 2106. С. 110–119.
Убоженко И. В. Переводческое творчество и интуиция // Мир перевода. 2014. № 2 (32). С. 34–41.

Хомский Н. Язык и мышление / пер. Б. Ю. Городецкого; под ред. В. В. Раскина. М.: МГУ, 1972. 122 с. (Публикации Отделения структурной и прикладной лингвистики. Сер. переводов. Вып. 2).

Черняховская Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: дис. … д-ра филол. наук. МГПИИЯ. М., 1983. 321 с.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

Шпет Г. Г. Мысль и слово: Избранные труды / под ред. Т. Г. Щедриной. М.: РОССПЭН, 2005. 688 с. (Российские Пропилеи)

Энгельмейер П. К. Теория творчества. СПб.: Образование, 1910. 210 с.

Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: (набросок плана) // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. 1969. Вып. 326. С. 515–526.

Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. London; New York: Longman, 1991. 318 p.

Bell R. T. Psycholinguistic / cognitive approaches // Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, 1998. P. 185–190.

Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology / eds. D. Steinberg, L. Jakobovits. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1971. P. 183–216.

Gutt E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester; Boston: St. Jerome Pub.: Routledge, 2000. 279 p.

Kiraly D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State Univ. Press, 1995. 190 p. (Translation studies. 3)

Kiraly D. C. Distributed cognition in the translation classroom: PhD course / Interviewed by A. Pym. 9 May 2004. Published: 9 Nov. 2014. URL: https://www.youtube.com/watch?v=-kQsGSkFsDM (дата обращения: 21.10.2016).

Komissarov V. N. Intuition in Translation // Target. 1995. Vol. 7, N 2. P. 347–354.

Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation // Quaderni di Libri e Riviste D’Italia. 1996. N 33. P. 57–71. (La Traduzione: Saggi E Documenti).

Peirce C. S. On a New List of Categories // Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences. 1868. Vol. 7. P. 287–298.

Pochhaker F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004. 264 p.

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / eds. A. Ferreira, J. W. Schwieter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2015. 213 p. (Benjamins Translation Library. 115).

Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988. 180 p.

Thompson C., Dowding D. Responding to Uncertainty in Nursing Practice // International Journal of Nursing Studies. 2001. Vol. 38, Nr. 5. P. 609–615.

Tversky A., Kahneman D. Judgement under Uncertainty: Heuristics and Biases // Science. 1974. Vol. 185, N 4157. P. 1124–1131.

Wallas G. The Art of Thought. Tunbridge Wells: Solis Press, 2014. 202 p.

Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behavior

Текст статьи: 
Код УДК: 
81ʹ25
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.410
Страницы: 
122-141