Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект

История перевода поэзии в Китае продолжается около полутора столетий. Со стихотворной (технической) точки зрения принципы перевода тесно связаны с ходом развития китайской поэзии; они несколько раз претерпевали изменения, в том числе и существенные — от старого размера до нового стиха. Старыми классическими размерами стиха пользовались в ранний период перевода поэзии, когда классическая китайская литература приближалась к своему закату. По мере перехода к новой китайской литературе под воздействием движения новой культуры «4 мая» утвердился принцип перевода поэзии новым стихом. В настоящее время в Китае в переводе поэзии под общим знаменем нового стиха существует несколько направлений, которые более или менее различаются в отношении к метрике — ритмике и рифмовке.

Библиография: 

 

Брюсов В. Я. Собрание сочинений в 7 т. Т. 6. М.: Художественная литература, 1975. 652 с.

Кравцова М. Е. Литературные жанры // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / под ред. М. Л. Титаренко. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Восточная литература, 2008. С. 146–148.

Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-Пресс., 2002. 334 с.

北岛,随笔:时间的玫瑰,北京:中国文史出版社,2005年,第462页。(Бэй Дао. Роза времени: Очерк. Пекин: Китайская литература и история, 2005. 462 с.)

俄国现代派诗选,郑体武译,上海:上海译文出版社,1996年,第528页。 (Избранные стихи русского модернизма / пер. Чжэн Тиу. Шанхай: Переводная литература, 1996. 528 с.)

俄罗斯抒情诗百首,张草韧、李锡胤选译,哈尔滨:黑龙江人民出版社,1983年,第144页。(Сто шедевров русской лирики / пер. Чжан Цаожэнь, Ли Сиинь. Харбин: Хэйлунзянское народное издательство, 1983. 144 с.)

莱蒙托夫, 莱蒙托夫诗歌精选, 余振译, 太原: 北岳文艺出版社, 1994年, 第414 页。(Лермонтов М. Ю. Избранные стихи / пер. Юй Чжэнь. Тайюань: Бэйюэская литература и искусство , 1994. 414 с.)

梁启超,新中国未来记 // 翻译论集,罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年,第1047页。(Лян Цичао. Будущее Нового Китая // Сборник статей по переводу / сост. Ло Синьчжан. Пекин: Бизнес, 1984. 1047 с.)

梁宗岱,译诗集《一切的峰顶》序 // 中西诗歌翻译百年论集,海岸选编,上海:上海外语教育出 版社,2007年,第708页。 (Лян Цзундай. Предисловие к сборнику стихов «Вершина всего» // Сборник статей по переводу китайской и западной поэзии / сост. Хай Ань. Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков, 2007. 708 с.)

中国近代文学大系:1840-1919•第28卷•翻译文学集3,施蛰存主编,上海:上海书店出版社,2012年,第834。(Библиотека китайской литературы новой эпохи: 1840–1919: в 30 т. Т. 28. Переводная литература. Кн. 3 / сост. Ши Чжэцунь. Шанхай: Книжный магазин, 2012. 834 с.)

普希金,叶甫盖尼•奥涅金,智量译,北京:人民文学出版社,2004年,第324页。(Пушкин А. С. Евгений Онегин / пер. Чжи Лян). Пекин: Народная литература, 2004. 324 с.)

莎士比亚十四行诗集,屠岸译,上海:上海译文出版社,2016年,第185页。(Шекспир У. Сонеты / пер. Ту Ань. Шанхай: Переводная литература, 2016. 185 с.)

王国维,人间词话,文轩注释,上海:上海三联书店,2012年,第244页。(Ван Говэй. Литературные записки о поэтическом жанре цы / коммент. Вэнь Сюань. Шанхай: Книжный магазин «Саньлянь», 2012. 244 с.)

五十奥义书,徐梵澄译,北京:中国社会科学出版社,1984年,第1103页。(Пятьдесят Упанишад / пер. Сюй Фаньчэн. Пекин: Китайские общественные науки, 1984. 1103 с.

Текст статьи: 
Код УДК: 
81ʹ25
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.411
Страницы: 
142-161