Сетевые ресурсы в технологии перевода

В технологической цепочке перевода особое место принадлежит сетевым лексикографическим ресурсам, обеспечивающим ведение терминологических баз языков для специальных целей, выделение не зарегистрированных ранее или новых единиц, их лексикографирование и перевод. Рассматриваются основные особенности современных многоязычных терминологических баз данных, специально анализируются параллельные и сопоставимые корпусы текстов для извлечения терминов и перевода. База терминов EuroTermBank может рассматриваться как опробованная модель многоязычного сетевого ресурса, создание которого должно обеспечить корректную терминологическую и лексикографическую поддержку для перевода документов в различных областях знаний. Рассматриваются методы извлечения терминологии из одноязычных текстов.

Библиография: 

Беляева Л. Н. Автоматизированная лексикография: гуманитарные технологии. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. 96 с.

Беляева Л. Н., Данилова О. А., Джепа Т. Л., Камшилова О. Н., Карнуп Е. В., Нымм В. Р., Чумилкин С. В. Лексикографический потенциал современных лингвистических технологий. СПб.: Книжный дом, 2014. 168 с.

Герд А. С. Введение в изучение языков для специальных целей. СПб.: СПбГУ, 2007. 60 с.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

Кит М. С. О стратегии построения высокоэффективных сетевых словарей (на базе разработки словаря LexSite) // Вестник РГГУ. 2010. № 9. С. 149–160. 

Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Univ. of Helsinki, 2007. 445 с.

Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание / А. С. Герд (ред.). СПб.: СПбГУ, 1996. С. 276–286. 

Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2006. 158 с.

Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 795–799. 

Atkins S., Fillmore C. Starting where the dictionaries stop: The challenge for computational lexicography // Computational Approaches to the Lexicon / B. T. S. Atkins, A. Zampolli (eds.). Oxford: Oxford Univ. Press, 1994. P. 349–393. 

Broeder D., Kemps-Snijders M., van Uytvanck D., Windhouwer M., Withers P. et al. A Data Category Registry- and Component-based Metadata Framework // Proceedings of “The Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2010)". (Malta, 17–23 May 2010). URL: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/index.html. (accessed 16.07.2016).

Cabré M. T., Estopà R., Vivaldi J. Automatic term detection: A review of current systems // Recent Advances in Computational Terminology / D. Bourigault, C. Jacquemin, M.-C. L’Homme (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. P. 53–87. 

Čibej J., Fišer D., Kosem I. The role of crowdsourcing in lexicography // Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age: Proceedings of the conference "eLex 2015". (United Kingdom, Sussex, Herstmonceux Castle, 11–13 August 2015) / I. Kosem,  M. Jakubíček, J. Kallas et al. (eds.). Ljubljana; Brighton Trojina, Institute for Applied Slovene Studies Publ., P. 70–83.

de Hertog D., Heylen K., Speelman D., Kockaert H. A Variational Linguistic Approach to Term Extraction // Presenting terminology and knowledge engineering resources online: models and challenges: Proceedings of the conference "TKE 2010"/ U. Breathnach, F. de Barra Cusack (eds.). Dublin: Dublin City Univ. Publ., 2010. P. 226–249.

Fellbaum C. WordNet and wordnets // Encyclopedia of Language and Linguistics / K. Brown (ed.). 2nd ed. Oxford: Elsevier, 2005. P. 665–670.

Hutchins J. The Origins of the Translator’s Workstation // Machine Translation. 1998. Vol. 13. Iss. 4. P. 287–307.

Hutchins J. Machine Translation and Human Translation: in Competition or in Complementation? // Machine Translation: Theory & Practice / M. S. Blekhman (ed.). New Delhi: Bahri Publ., 2001. P. 5–20. 

Johnson I., Macphail A. IATE – Inter-Agency Terminology Exchange: Development of a Single Central Terminology Database for the Institutions and Agencies of the European Union // Machine Translation Archive. URL: http://www.mt-archive.info/LREC-2000-Johnson.pdf. (accessed: 07.07.2015)

Lenoch H. The classification in EURODICATOM and other areas of application // Terminology Bulletin. 1981. Vol. 38. P. 159–178.

Maslias R. Combining EU Terminology with Communication and Ontology Research // Proceedings of the conference "Terminology and Knowledge Engineering 2014". (Berlin, 19–21 June 2014). 2014. P. 49–56. URL: http://tke2014.sciencesconf.org/conference/tke2014/eda_en.pdf. (accessed 18.07.2016).

Rirdance S., Vasiljevs A. Towards Consolidation of European Terminology Resources: Experience Recommendations from EuroTermBank Project / S. Rirdance, A. Vasiljevs (eds.). Riga: Tilde, 2006. 123 p.

Rychtyckyj N. Machine Translation for Manufacturing: A Case Study at Ford Motor Company // Proceedings of the conference "Eighteenth Annual Conference on Innovative Applications of Artificial Intelligence (IAAI-06)"/ B. Porter, W. Cheetham (eds.). Menlo Park: AAAI Press, 2006. P. 1728–1735.

Thomas I., Atanassova I. Towards the enrichment of terminological resources by scientific corpora analysis // Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age: Proceedings of the conference "eLex 2015". (United Kingdom, Sussex, Herstmonceux Castle, 11–13 August 2015) / I. Kosem, M. Jakubíček, J. Kallas et al. (eds.). Ljubljana; Brighton Trojina, Institute for Applied Slovene Studies Publ., P. 136–151.

Vasiljevs A., Pinnis M., Gornostay T. Service model for semi-automatic generation of multilingual terminology resources // Proceedings of the conference "Terminology and Knowledge Engineering 2014". (Berlin, 19–21 June 2014). 2014. P. 67–76. URL: http://tke2014.sciencesconf.org/conference/tke2014/eda_en.pdf. (accessed 18.07.2016).

Код УДК: 
81ʹ374.823
DOI: 
10.21638/11701/spbu09.2016.404
Страницы: 
45-55