перевод

Функционирование кратких действительных причастий в роли второстепенного сказуемого в переводном житийном тексте (на материале русских списков «Жития Николая Мирликийского»)

Статья посвящена изучению закономерностей употребления причастий в функции второстепенного сказуемого в переводном памятнике, относящемся к эпохе второго южнославянского влияния. Сравнение выявленных закономерностей с восточнославянскими средневековыми тенденциями, характерными для повествовательных жанров, позволило определить общие направления их реализации. Кроме того, при анализе отклонений славянского перевода от греческого оригинала удалось обнаружить сферы влияния греческого языка на церковнославянский.

Перевод на иностранный язык на рынке перевода и в подготовке переводчиков

В статье освещается проблема направления перевода, то есть практика устного и письменного перевода на иностранный для переводчиков язык. Во-первых, отмечается, что статус перевода на второй для переводчика язык (Язык-2, или Язык-В) в последнее время заметно чаще стал обсуждаться в переводоведении, в частности, в теоретическом аспекте.

Жанровые вопросы перевода

Наиболее существенное влияние на изучение жанровых вопросов перевода оказала системная функциональная лингвистика. Теоретические исследования Б. Хейтима и Я. Мейсона (1990) и Д. Хаус (1997) основаны на модели речевой вариативности М. К. А. Хэллидея и Д. Мартина, устанавливающей связь между лингвистическим, ситуационным и социокультурным контекстами. Оба исследования имеют общую функционально-лингвистическую основу и включают жанр как категорию верхнего семиотического уровня, однако реализуют разные подходы к анализу жанровых аспектов перевода. Б. Хейтим и Я.

Представление терминологической эквивалентности в  дескриптивном терминографировании (опыт составления русско-английского глоссария «Образовательная деятельность и управление образованием СПбГУ»)

В статье рассматривается терминографическое представление терминологической эквивалентности с использованием дескриптивного подхода. На основе опыта составления двуязычного глоссария «Образовательная деятельность и управление образованием СПбГУ» раскрываются особенности понятия терминологической эквивалентности применительно к негармонизированным национально-специфичным терминосистемам, отличающимся большой степенью семантической и  формальной неустойчивости, и указывается на невозможность полной гармонизации разноязычной терминологии исключительно лингвистическими средствами.

Фонографические средства изображения детской речи в  аспекте перевода

Автор исследует различные средства изображения фонетических особенностей детской речи в художественных произведениях, анализирует способы и стратегии передачи на русский язык как собственно детской речи, так и имитации детской речи, адресованной другим взрослым в зависимости от функций, выполняемых ими в тексте произведения.

K вопросу o переводе интертекстуальности в новейшей русской поэзии (на примере перевода на французский язык текста Льва Рубинштейна «Домашнее музицирование», 1986)

В статье рассматривается проблема перевода на французский язык одного текста русской «новейшей» поэзии, где налицо интертекстуальная игра как основа системы смыслов. Задача переводчика ‑ придумать французские эквиваленты для «сниженных» цитат классических русских стихов, составляющих материю той «домашней музыки» в контексте «большой советской коммуналки» позднего времени. Ведь в этом нарочитом снижении и содержится скрытый историко-политический смысл текста Рубинштейна.

Подписка на перевод